2009년 집합론 질문방

여기에 질문을 쓰세요. 새 질문은 위쪽에 씁니다. (아래쪽에 쓴 질문은 답하지 않습니다.) 질문한 사람의 이름을 꼭 쓰세요.


Q: 2008160162 유창한입니다. 어제 수업시간에 질문했던 자신을 원소로 갖는 집합에 대한 얘기입니다. 저희 교재 8절에 공리에 관한 부분에서 그 부분에 대한 언급이 있더군요. Axiom of foundation 에 모순이 되는 것을 확인했습니다.


Q: 교수님 2조에서 SECTION 2. 내역의 공리를 번역하고 있는데요. 번역하다 보면 교재 5페이지 중간부터 명제를 만드는 규칙에 관해 설명하고 있습니다, 그 때 필요한 항목이 and, or, not, if-then, if and only if, for some, for all 이렇게 7가지 있다고 소개하면서 다음 단락부터 그 항목을 이용해 명제 만드는 규칙을 이야기 하고 있는데 이 7가지 항목을 한국어로 번역해 버리면, 이 규칙을 소개할 때, 해석이 어색하게 됩니다. 예컨대, 첫째 규칙이 명제 앞에 not을 쓰라인데, 우리말로 하면 명제앞에 아니다를 붙이라는 식으로 번역하게 되는데 (즉, 아니다{})이런 식으로.차라리 번역을 하지 않고 위의 7가지 항목을 기호로 생각하고 그대로 사용하면 어떨까요?-2006150319권혁민

A: 예 그렇게 해도 좋아요. 명제 앞에 아니다를 붙인다기보다 명제에 아니다를 붙이는거라고 하면 되고요. 기호는 앞에 not 또는 ~ 를 붙이면 되지요.


Q:근데요, 그럼 ω is a subset of every successor set. 이란 문장에 후자, 바로 뒤의 원소라는 말로 번역을 하니까 너무 이상해요ㅠ – 이새봄

A: successor set는 0을 포함하고 0 이외의 모든 원소는 각각 누군가의 successor인 집합이지요. 이렇게 이 절의 앞에서 정의해 놓고 시작하고 있어요. 그러니까 정의할 때 successor set를 ‘후자집합’이라고 이름붙이고 나면 그렇게 불러도 별로 이상하지 않을거예요. 이것이 싫으면 그냥 영어로 successor set라고 불러도 돼요.

  • 번역은 모든 말을 우리말로 바꿀 필요는 없어요. 특히 수학 용어들은 마음대로 번역하면 되는 것이 아니므로 좋은 말이 있으면 (또는 번역된 말이 있을 때에도) 우리말 뒤에 괄호 안에 영어로 (적어도 한 번은) 적어주는 센스가 필요하고요, 잘 모르겠을 때에는 그냥 영어를 써도 돼요.

Q; minor digression, successor set 을 뭐라고 번역해야 하는지 모르겠습니다. – 2008160163 이새봄

A: minor digression이라면 조금 옆길로 샌다는 말이고요. successor는 ‘후자’ 또는 ‘바로 뒤의 원소’ 정도로 번역합니다.